Tekst en vertaling Voices of Europe
24 juni 2023
Tears - Vic Nees
T’s cold, t’s damply cold,
mid-morning mist still diming every lane;
the trees which I can scarcely see,
the trees are weeping tears of pain.
It does not rain, it slavers…
such a shivered, vapoury near palpability as dust and down and drapery;
T’s grey, t’ ashy grey,
beneath a loft in every field and lane:
the trees which I can scarcely see,
the trees are weeping tears of pain.
The trees are weeping tears.
Tranen
Het is koud, het is vochtig koud,
mist halverwege de ochtend verduistert nog steeds elke baan;
de bomen die ik nauwelijks kan zien,
de bomen huilen tranen van pijn.
Het regent niet, het zwoegt...
zo'n huiveringwekkende damp die bijna voelbaar is als stof en dons en gordijnen;
T's grijs, t' asgrauw,
onder een hok in elk veld en elke baan:
de bomen die ik nauwelijks kan zien,
de bomen huilen tranen van pijn.
De bomen huilen tranen.
Can you hear me? - Bob Chilcott
I look around me as I grow, I'd like to tell you all I know.
I see life with all its energy, the city streets, the rush of time.
This is my world, it's where I like to be, so much to see, so much to find.
I sometimes sit and wait a while, I see the sun, it makes me smile.
Can you see it? Can you see it too?
I feel life with all it's energy, the joy of waiking every day.
This is my world, it's where I like to be, so much to do, so much to say.
I some times sit and fell the sun, its warmth is there for everyone.
Can you feel it? Can you feel it too?
My world is a silent one but it's enough for me.
I hear your through your hands, the
movement sets me free.
Kan je me horen?
Ik kijk om me heen terwijl ik groei, ik wil je graag alles vertellen wat ik weet.
Ik zie het leven met al zijn energie, de straten van de stad, de haast van de tijd.
Dit is mijn wereld, het is waar ik graag ben, zoveel te zien, zoveel te vinden.
Ik zit soms een tijdje te wachten, ik zie de zon, het maakt me aan het lachen.
Kun je het zien? Kun jij het ook zien?
Ik voel het leven met al zijn energie, de vreugde van elke dag wakker worden.
Dit is mijn wereld, het is waar ik graag ben, zoveel te doen, zoveel te zeggen.
Ik zit soms in de zon, haar warmte is er voor iedereen.
Voel je het? Voel jij het ook?
Mijn wereld is stil, maar het is genoeg voor mij.
Ik hoor je door je handen, de beweging maakt me vrij.
But it could be a special thing to hear your voice, to hear you sing.
Can you hear me? Can you hear me too?
Maar het kan iets speciaals zijn om je stem te horen, om je te horen zingen.
Kan je me horen? Kun je mij ook horen?
In this heart - Sinéad O’Connor
In this heart lies for you
A lark born only for you
Who sings only to you
My love
I am waiting for you
For only to adore you
My heart is for you
My love
This is my grief for you
For only the loss of you
The hurting of you
My love
There are rays on the weather
Soon these tears will have cried
All loneliness have died
My love
I will have you with me
In my arms only
For you are only
My love
In dit hart
In dit hart ligt voor jou
Een leeuwerik die alleen voor jou is geboren
Die alleen voor jou zingt
Mijn liefje
ik ben op jou aan het wachten
Alleen maar om jou te aanbidden
Mijn hart is voor jou
Mijn liefje
Dit is mijn verdriet om jou
Alleen voor het verlies van jou
De pijn van jou
Mijn liefje
Er zijn stralen op het weer
Binnenkort zullen deze tranen gehuild zijn
Alle eenzaamheid is verdwenen
Mijn liefje
Ik zal je bij me hebben
Alleen in mijn armen
Want jij bent alleen
Mijn liefje
Le Ruisseau - Gabriel Fauré
Au bord du clair ruisseau croît la fleur solitaire dont la corolle brille au milieu des roseaux;
Pensive, elle s'incline et son ombre légère se berce mollement sur la moire des eaux.
Ô fleur, ô doux parfum, lui dit le flot qui passe.
À mes tendres accents ta tristesse répond!
À mon suave élan vient marier ta grâce.
Laisse-moi t'entraîner vers l'océan
profond!
Mais il l'entoure en vain de sa douce caresse.
Cette flottante image aux incertains contours, se dérobe au baiser humide qui l'oppresse et le flot éploré tristement suit son cours!
De stroom
Aan de rand van de heldere stroom groeit de eenzame bloem waarvan de bloemkroon schittert tussen het riet;
Peinzend buigt ze en haar lichte schaduw wiegt zachtjes op het glinsterende water.
Oh bloem, oh zoete geur, zegt de stroom die voorbijgaat.
Op mijn tedere accenten reageert jouw verdriet!
Tot mijn zoete momentum komt om met uw genade te trouwen.
Laat me je naar de diepe oceaan slepen!
Maar hij omringt haar tevergeefs met zijn zachte liefkozing.
Dit zwevende beeld met onzekere contouren ontsnapt aan de vochtige kus die het onderdrukt en de betraande golf volgt treurig zijn koers!
Suite de Lorca - Einojuhani Rautavaara
3. La luna asoma
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.
Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.
Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.
Cuando sale la luna
de cién rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.
3. De maan komt op
als de maan opkomt
de klokken zijn verloren
en de paden verschijnen
ondoordringbaar.
als de maan opkomt,
de zee bedekt het land
en het hart voelt
eiland in oneindigheid
niemand eet sinaasappels
onder de volle maan
Het is noodzakelijk om te eten
groen en ijzig fruit.
als de maan opkomt
van honderd identieke gezichten,
de zilveren munt
snikken in de zak.
4. Malagueña
La muerte
entra y sale
de la taberna.
Pasan caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.
Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.
La muerte
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.
4. Málaga
Dood
in en uit
van de kroeg
zwarte paarden passeren
en sinistere mensen
door de diepe wegen
van de gitaar
En er hangt een geur van zout
en vrouwelijk bloed,
in koortsachtige tuberoos
van de Marine.
Dood
in en uit
en gaat uit en gaat in
dood
van de kroeg.
Bella Ciao - Protestlied
O bella ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao
O partigiano portami via
Che mi sento di morir
O partigiano
Morir
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Bella ciao
O bella ciao
Op een ochtend stond ik op
En ik vond de indringer
O partizaan, neem me mee
O bella ciao
O partizaan, neem me mee
Dat ik zin heb om dood te gaan
Of partijdig
Dood gaan
En als ik sterf als partizaan
Je moet me begraven
En daar in de bergen begraven
In de schaduw van een mooie bloem
Two Clara Schumann Lieder - Clara Schumann
Sie liebten sich beide
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben
Und wussten es selber kaum.
Ze hielden allebei van elkaar
Ze hielden allebei van elkaar, maar geen van beide
Wilde het toegeven aan de ander;
Ze keken elkaar zo vijandig aan
En wilde sterven van liefde.
Ze gingen uiteindelijk uit elkaar en zagen elkaar
Slechts af en toe in dromen;
Ze waren al lang dood
En wisten het zelf amper.
Warum willst du and’re fragen?
Warum willst du and’re fragen,
Die’s nicht meinen treu mit dir?
Glaube nicht, als was dir sagen
Diese beiden Augen hier!
Glaube nicht den fremden Leuten,
Glaube nicht dem eignen Wahn;
Nicht mein Tun auch sollst du deuten,
Sondern sieh die Augen an!
Schweigt die Lippe deinen Fragen,
Oder zeugt sie gegen mich?
Was auch meine Lippen sagen,
Sieh mein Aug’, ich liebe dich!
Waarom wil je anderen vragen?
Waarom wil je anderen vragen
Betekenen ze niet trouw aan jou?
Geloof niet dan wat je zegt
Die twee ogen hier!
Geloof geen vreemden
Geloof uw eigen waan niet;
Je moet mijn acties ook niet interpreteren,
Maar kijk naar de ogen!
Als de lip zwijgt op uw vragen,
Of getuigt ze tegen mij?
wat mijn lippen ook zeggen
Kijk naar mijn ogen, ik hou van je!
Petrklíč
1. Klobouk Novej
Pan adjunct Jimramovskej,
Hej-dum hej,
což von je galanskej!
Von má klobouk novej pentlou lemovanej.
Choti jeho milá muho lemovala.
Hej-dum hej.
Protože ho věrně vždycky milovala.
1. De nieuwe hoed
Gamekeeper Yimramovskey,
Hey ho hey,
wat ziet hij er brutaal en vrolijk uit!
Hij heeft een nieuwe hoed, met fijn lint gevlochten.
Zijn vrouw, zijn geliefde, zijn nieuwe hoed gevlochten.
Hey ho hey.
Want ze hield echt van hem, hield altijd echt van hem.
2. Nade Dvorem
Ho tech na šech nade dvorem točí se synek svraným koněm.
Panenka je ráda, votví rá mo vrata:
Pojed‘, pojed‘, pojed‘ hunem!
Pojed‘, pojed‘, potěšeni,
Potěš srdečko zarmoucený,
Pojed‘, můj synečko,
Potěš mý srdéčko, potěš srdečko zarmoucený!
Počké, postůj honašeho,
haž se já zeptám otcemého.
Otecmně povidá,
že so ješče mladá,
Že so ješče mladé děvče.
2. Boven de boerderij
Waar onze mensen wonen, boven de boerderij, rijdt een bellant op een zwart paard.
Er is een meisje dat blij is en de poort gaat wijd open:
Inrijden, inrijden, snel inrijden!
Rij erin, rij erin, welkom bij jou,
troost mijn hart dat zo verdrietig is,
troost mijn hart, mijn jongen,
troost mijn hart zo verdrietig,
troost mijn hart dat zo verdrietig is!
Stop je paard en wacht, ik bid je,
tot ik het mijn eigen lieve vader ga vragen.
Oh, mijn vader, zegt hij,
Dat ik helaas te jong ben
dat ik nog een te jong meisje ben.
3. Žaloba
Sedí ptáček na kar látce,
žaluje sa céra matce:
aj, mamko, mamko,
zlá novina, už mně syneček vypovídá.
Vypovídá, vypověděl, včera večer sjinou seděl.
Už mně ho iná odlúdila, moje srdečko zarmútila.
Nevěř céro, chlapcom nevěř.
Na říčicu vody neměř,
říčica vody nepřrjímá,
syneček pravdy nepovídá.
3. Klacht
Op een pruimenboom zat een vogeltje,
beklaagde dochter tegen haar moeder:
oh, mammie, mammie,
slecht nieuws breng ik, mijn eigen dame verlaat me.
Heeft verlaten, want hij zat met een ander zelfs al gisteren.
Hem. Hem verleid heeft een andere, mijn hart is gevuld met verdriet en verdriet.
Vertrouw jongens nooit, dochter, nooit!
Met een zeef kun je water niet meten,
zoals een zeef geen water kan bevatten,
dus een jongen kan geen waar woord uitbrengen.
4. Malované dřevo
Můj milúnký z lesa jede,
malované dřevo veze,
veze on ho po rovence
svéjmilunkej pod okence.
Tu más, milá, to dřevečko,
Utni z něho polénečko, polénečko.
Už to slunečko zašlo za to veliké mračno,
Už ten měsíček vyšel a můj milý nepřišel,
Za bor, slunečko, za bor,
za ten zelený ja bor,
A za ten nejzelenši,
kde je můj nejmi lejši !
K ho rám, slunečko, k ho rám.
4. Goed hout
Uit het bos komt mijn liefje,
zijn wagen beladen met goed hout,
drijft het langs het meest rechte pad
naar zijn liefste 'onder haar raam.
Hier heb je, mijn liefste, een lading hout,
Snijd het in blokken voor brandhout, blokken voor brandhout.
Zie hoe daar in het westen lang geleden de zon is ondergegaan,
de maan komt al op, mijn liefde keert nog niet terug,
Oh, zon, achter het dennenbos,
achter het groenste groenbos,
Dá vno na tebia volám.
achter het groenste groenbos,
Waar is mijn eigen geliefde.
Sta op, zon, sta op, groet de heuvels.
Lang heb ik naar je geroepen.
5. Poledně
Sedláček trávu seče,
kosa mu k zemi nechce,
a von se vohlídá,
voči k ne bi zvihá,
jak je veseko slunce.
Slunečko napoledne, má milá,
veprovod’mě, veprovod’mě přes les,
tam se rozendeme.
5. Middag
Zie daar een boer die beweegt,
laag over zijn zeis buigt,
hij kijkt eerst rond,
dan ogen naar de hemel werpen,
als de zon tegen de middag schijnt.
Hooglanden de zon, het is middag, mijn liefste,
draag mij gezelschap, draag mij gezelschap door het bos,
daar zullen we scheiden, geliefden.
Dobrú Noc Victor C. Johnson
Dobrú noc má milá,
dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snívajú o mne sny.
Dobrú noc, dobrú noc.
Sleep, my dear one, sleep on, my child, my child.
May the angels bring slumber mild.
Close your eyes, do not cry;
Sleep, my dear one, sleep on, my child.
Welterusten
Welterusten mijn liefste
welterusten slaap lekker
laat je dromen over mij.
Welterusten, welterusten.
Slaap, mijn liefste, slaap door, mijn kind, mijn kind.
Mogen de engelen een milde slaap brengen.
Sluit je ogen, huil niet;
Slaap, mijn liefste, slaap door, mijn kind.
Shkoj e vij flutrim si zogu Fahri Beqiri
Shkoj e vi flutrim si zogu tuj mendu,
Ndalem ně dritare vash o me t’shiku me t’shiku.
O shpirt sa tě du nadal nijher e fol me mu
pěr mas teje jeta ime ka mbaru ka mbaru jeta ime kam baru.
Ik kom en ga, vliegend als een vogel
Ga en vlieg als een vogel, denk na,
Ik stop bij een raam, kijk me aan, kijk me aan.
O ziel, hoeveel ik van je hou Nadal, praat nog eens met me
door jou is mijn leven voorbij, mijn leven is voorbij, ik heb een baru.
Kaval Sviri Tijs Krammer
Kaval sviri, mamo, (titi)
Gore, dole, mamo, (titi)
Kaval sviri, mamo, gore dole
Gore dole, mamo, pod seloto
Ja shte ida mamo da go vidja
Da go vidya mamo, da go chuja
Ja shte ida mamo da go vidja
Da go vidya mamo, da go chuja
Ako mi e nashencheto
Shte go lubja den do pladne
Den do pladne
Ako mi e jabandzhijche shte go lubja dor do zhivot
Kaval sviri, kaval sviri
Er speelt een kaval
Er speelt een kaval, moeder,
Boven-onder, moeder, boven-onder, moeder.
Kaval speelt, moeder,
Up-down, moeder, buiten het dorp.
Ik ga daarheen, moeder, om het te zien,
Om het te zien, moeder, om het te horen.
Als het wordt gespeeld door een dorpsgenoot
Ik zal van hem houden van zonsopgang tot de middag.
Als het wordt gespeeld door een vreemde*
Ik zal mijn hele leven van hem houden.
*Letterlijk 'buitenlander' maar iedereen die niet uit dit dorp komt kan in deze categorie vallen.
Laudate Dominum Psalm 150 Rihards dubra
Laudate Dominum, laudate in sanctis eius.
Laudate eum in firmamento virtutis eius.
Laudate eum in virtutubus eius.
Laudate eum, laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
Laudate eum, laudate insono tubae.
Laudate eum in psalterio et cithara.
Laudate eum in tympano et choro.
Laudate eum in chordis et organo.
Laudate benesonantibus.
Laudate eum, laudate eum in cymbalis, in cymbalis iubilationis.
Omnis spiritus, omnis laudet Dominum !
Alleluia. Alleluia.
Prijs de Heer Psalm 150
Prijs de Heer, prijs in zijn heiligen.
Prijs hem in het firmament van zijn macht.
Prijs hem voor zijn deugden.
Prijs hem, prijs hem naar de veelheid van zijn grootheid.
Prijs hem, prijs hem met het geluid van de bazuin.
Looft hem met de luit en de harp.
Loof hem met timbrel en zang.
Looft hem met strijkers en orgel.
Prijs het goed klinkende.
Prijs hem, prijs hem met cimbalen, met cimbalen van vreugde.
Elke geest, iedereen prijst de Heer!
Halleluja. Halleluja.
Lauluja Mereltä - Aulis Sallinen
1. Älä tuule tyttö tuuli
Älä tuule tyttö tuuli
älä sada sateluneito melua meren isäntä
tanssi taivahan emäntä.
Minun on veljeni vesillä,
emon lapsi lainehila.
Kun sa tuulet tyttö tuuli,
Kun sa sadat sateluneito,
meluat meren isäntä,
tanssit taivahan emäntä,
langetat emoni lapsen,
kaadat lapsen kantajani.
Tule toiste tyttö tuuli,
sada toiste sateluneito,
melua meren isäntä,
tanssi taivahan emäntä.
1. Geen wind meisje wind
Geen wind meisje wind
regen geen regen maagdelijke herrie meester van de zee
dans meesteres van de hemel.
Mijn broer ligt in het water,
moeders kind golfrooster.
Als je wind meisje wind,
Als je honderden regenmeisjes bent,
gastheer van de geluiden van de zee,
je danst, meesteres van de hemel,
je brengt mijn moeders kind naar beneden
je klopt mijn kinderwagen.
Kom weer meisje wind,
honderd en tweede regenmeisje,
herrie de gastheer van de zee,
dans meesteres van de hemel.
2. Sympaatti
Oli sympaattinen paatti
ja sen nimeksi tuli sympaatti.
Kun me nostettiin purjeet unohtuivat heti murheet.
Niin sympaattinen paatti: sympaatti.
Oli kompassi ja vantit,
oli staakit, sekstantit,
oli meri, oli horisontti,
sitä horisonttia vasten minä elämäni näin aina oikein päin.
2. Sympathie
Het was een sympathieke boot
en het heette sympathie.
Toen de zeilen werden gehesen, was het verdriet meteen vergeten.
Zo'n sympathieke boot: sympathie.
Had een kompas en velgen,
had stapels, sextanten,
daar was de zee, daar was de horizon,
tegen die horizon zag ik mijn leven altijd in de goede richting.
3. En minä meryttä kiitä
En minä meryttä kiitä enkä rantoja rakasta.
Meri on niellyt monta miestä.
Meri on monta lasta lainaellut.
Mitä on meren kiviä, mitä on meren kiviä?
Ne on kaikki miehen päitä,
Mitä on meressä vettä, mitä on meressä vettä?
Se on kaikki miehen verta.
3. Ik zal je niet bedanken
Ik hou niet van zeeën en ik hou niet van stranden.
De zee heeft veel mensen opgeslokt.
Meri heeft veel kinderen geleend.
Wat zijn zeerotsen, wat zijn zeerotsen?
Het zijn allemaal mannenhoofden,
Wat is water in de zee, wat is water in de zee?
Het is allemaal mensenbloed.
4. Balladi
Hyvästi, kultaseni.
Hyvästi kultani!
Mun lähteä nyt täytyy pois kotimaaltani mun täytyy mennä merille kulkemaan ja sinua, en tieä, jos näen milloinkaan,
Ellös mua, mua surko, ellös mua surko !
Vaan ellös mua surko, jos ehkä kuolisin, sä suotta kaottaisit ikäsi kaunihin.
Kun kuulet kuolleheksi te risti rantahan ja aallon luomat luuni ne peitä santahan
ja ota pieni ruusu ja laita kasvamaan, käy sitte kesäilloin välistä katsomaan.
Kun ruusu kaunihisti kesällä kukoistaa, se rakkauteni kuvan eteesi muo’ostaa.
4. Ballade
Tot ziens lieveling.
Vaarwel mijn liefste!
Ik moet nu vertrekken, ik moet mijn vaderland verlaten, ik moet naar zee om te reizen en jou, ik weet niet of ik ooit zal zien,
Het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me!
Maar het spijt me, als ik zou sterven, zou je je leeftijd verliezen aan schoonheid.
Als je hoort dat ik dood ben, steek je de kust over en bedek ze met mijn botten die door de golf zijn gemaakt
en neem een kleine roos en laat die groeien, kom dan kijken in de zomeravonden.
Als de roos in de zomer prachtig bloeit, vormt ze het beeld van mijn liefde voor jou.
Vem Kan segla förutan vind - Êriks Ešenvalds
Vem kan segla förutan vind?
Die kan worden gescheiden van zijn vriend
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin
Utan att fälla tårar?
Wie kan zeilen zonder wind
Wie kan zeilen zonder wind?
Wie kan roeien zonder roeispanen?
Zonder tranen?
Ik kan zeilen zonder wind
Ik kan roeien zonder roeispanen
Maar niet gescheiden van mijn vriend
Jag kan segla förutan vind
Jag kan ro utan åror
Men ej skiljas från vännen min
Utan att fälla tårar
Zonder tranen
Northern Lights - Ola Gjeilo
Pulchra es amica mea
Suavis et decora filia Jerusalem
Pulchra es amica mea
Suavis et decora filia Jerusalem
Terribilis ut castrorum acies ordinata
Averte oculos tuos a me
Quia ipsi me avolare fecerunt
Noorderlicht
Je bent mooi mijn lief
De lieve en mooie dochter van Jeruzalem
Je bent mooi mijn lief
De lieve en mooie dochter van Jeruzalem
Verschrikkelijk als de reeks van het kamp
Wend je ogen van mij af
Omdat ze me lieten wegvliegen